Descoperirea care schimbă Biblia: fascinanta concluzie a oamenilor de știință

de: Iulia Kelt
24 05. 2023

Oamenii de știință au folosit, din nou, razele ultraviolete pentru a face o descoperire epocală.

Ei au declarat că au găsit o versiune veche a unui capitol al Bibliei care a fost ascunsă sub o altă secțiune de text, timp de mai bine de 1.500 de ani.

Istoricul Grigory Kessel, de la Academia Austriacă de Științe, a anunțat descoperirea într-un articol publicat la începutul acestui an, în New Testament Studies care, în definitiv, este o revistă academică publicată de Cambridge University Press.

Fragmentul traducerii Noului Testament sub raze UV. (Biblioteca Vaticanului)

Razele ultraviolete au scos „la lumină” detalii impresionante despre Biblie

Potrivit lui Kessel, el a folosit razele ultraviolete pentru a vedea textul anterior sub trei straturi de cuvinte scrise pe un palimpsest, un tip de manuscris antic pe care oamenii obișnuiau să-l folosească pentru a scrie peste alte cuvinte, dar adesea lăsau urme ale scrisului original.

Palimpsesturile erau folosite în antichitate din cauza deficitului de pergament. Cuvintele erau scrise pe material în mod repetat, până când mai multe straturi acopereau cuvintele ascunse dedesubt.

Textul descris în descoperirea lui Kessel este o versiune neștiută a capitolului 12 din Cartea lui Matei, care a reprezentat inițial o parte din traducerile Bibliei în limba siriacă veche, în urmă cu aproximativ 1.500 de ani, a spus Kessel într-un comunicat de presă. El a adăugat că a făcut descoperirea în manuscrisul păstrat la Biblioteca Vaticanului.

Manuscrisul oferă o „poartă unică” pentru cercetătorii care vor să înțeleagă fazele timpurii ale evoluției textuale din Biblie, potrivit comunicatului de presă, și arată unele diferențe față de traducerile moderne ale textului.

De exemplu, conform comunicatului, versiunea originală în greacă din Matei 12:1, care este cea mai des folosită astăzi, spune așa: „În vremea aceea, Iisus a trecut prin câmpurile de grâne, în ziua de Sabat; a cules boabe și a le-a mâncat”.

Traducerea siriacă, recent descoperită, este, însă, ușor diferită. În aceasta, se scrie așa: „a început să culeagă boabele de cereale, să le frece în mâini și să le mănânce”.