Decizie ciudată luată de Franța: de ce se schimbă anumite cuvinte

Decizie ciudată luată de Franța: de ce se schimbă anumite cuvinte

Oficialii francezi continuă lupta de secole pentru a păstra puritatea limbii, revizuind regulile privind utilizarea jargonului englezesc al jocurilor video.

Ca parte a efortului continuu al Franței de a păstra puritatea limbii sale, guvernul interzice o mulțime de argou anglicizat pentru jucători de jocuri video în favoarea alternativelor franceze.

Ministerul Culturii, care este implicat în proces, a declarat pentru AFP că sectorul jocurilor video este plin de anglicisme care ar putea acționa ca „o barieră în calea înțelegerii” pentru cei care nu sunt jucători.

Franța emite în mod regulat avertismente îngrozitoare cu privire la degradarea limbii sale de peste Canal sau, mai recent, de Atlantic.

Académie Française, veche de secole, a avertizat în februarie despre o „degradare care nu trebuie privită ca inevitabilă”. Acesta a evidențiat termeni, inclusiv marca operatorului de tren SNCF „Ouigo”, împreună cu importuri simple, cum ar fi „big data” și „drive-in”.

Schimbări „importante”

Câțiva termeni care li s-au dat alternative oficiale franceze au fost „jocuri în cloud”, care devine „jeu video en nuage”, jucătorul profesionist primește o traducere destul de simplă la „joueur professionnel”, care se traduce prin „jucător profesionist”. Jocurile în cloud devin „jeu video en nuage”, traducerea rămânând aproape identică cu materialul sursă.

Altele sunt puțin mai neplăcute. Cuvântul streamer este acum „joueur-animateur en direct”, traducându-se vag prin „direct live player”, care nu are chiar același sunet. Esports primește, de asemenea, un termen alternativ, denumit acum „jeu video de competition”, care se traduce prin „joc video competitiv”.

Merită remarcat faptul că, din punct de vedere tehnic, noile condiții sunt obligatorii doar pentru lucrătorii guvernamentali, modificările fiind emise la începutul acestei săptămâni.

Rămâne de văzut dacă termenii se vor răspândi la populația mai largă. Având în vedere că mulți francezi încă folosesc termeni precum „e-mail” în loc de „courriel” mandatat de guvern, pare destul de puțin probabil.

Citește și: