De ce românii folosesc expresia „Sfinte Sisoie!”: cine a fost acest sfânt și cum l-a făcut Irina Margareta Nistor „celebru”

De ce românii folosesc expresia „Sfinte Sisoie!”: cine a fost acest sfânt și cum l-a făcut Irina Margareta Nistor „celebru”

Românii folosesc des expresia „Sfinte Sisoe!”, însă nu mulți știu nici cum s-au ales cu acest tic verbal, însă nici cine este acest sfânt.

Desigur, nu vorbim despre cei care au studii în istoria religiilor ori, după caz, care sunt pasionați de subiect peste medie, ci de omul de rând, cel care știe un pic din toate, atât cât să poată susține o conversație de nivel mediu.

Cine a fost Sfântul Sisoe: povestea celui despre care se spune că avea capacitatea de a învia morții

Sfântul Sisoe cel Mare este prăznuit de creștini în data de 6 iulie, în fiecare an. Despre sfânt se spune că ar fi trăit în pustietatea Egiptului, aproximativ în secolul al patrulea.

Credincioșii spun despre acesta că ar fi avut capacitatea de a vindeca bolnavii, dar și de a scula morții din mormânt (la propriu).

„Într-una din zile, un om se îndrepta cu fiul său spre chilia Sfântului Sisoe pentru a lua binecuvântare. Pe drum, copilul muri, însă tatăl, fără a se tulbura şi-a continuat drumul până la bătrânul Sisoe. A intrat în chilia acestuia cu fiul său în braţe. A căzut la pământ pentru a fi binecuvântat. După acest gest, tatăl s-a ridicat, lăsându-l pe copil la picioarele Sfântului Sisoe.

Bătrânul, necunoscând că fiul acestuia este mort, i-a spus:

– Ridică-te şi du-te afară!

După ce a rostit aceste cuvinte, copilul s-a ridicat şi a ieşit. În urma acestei minuni, tatăl i-a spus Cuviosului Sisoe cele petrecute cu fiul său, iar bătrânul i-a spus să nu vestească nimănui despre cele petrecute până la moartea sa”, se arată într-o parabolă religioasă.

Cum au aflat românii de acest sfânt de la Irina Margareta Nistor

În mod evident, există o categorie de populație, erudită într-ale religiei, care deja știa cine este Sfâtul Sisoe, cu mult înainte ca Irina Margareta Nistor să-l facă „celebru”, în și mai celebrele sale dublări de filme, din perioada comunistă, dar și un pic după aceea.

Dacă ai trăit în acea perioadă, cu siguranță îți amintești de modul unic și foarte simpatic al Irinei Margareta Nistor de a masca înjurăturile și eventualele cuvinte nepotrivite, ce nu puteau fi „date pe post”, cu expresii mult prea blânde pentru contextul scenariului.

Spre exemplu, una dintre cele mai cunoscute expresii ale sale era „Sfinte Sisoe!”, iar aceasta avea menirea să acopere cuvintele „de nerostit”, din filmele americane.

Firește, lista este mult mai lungă, însă cel care a rămas cel mai bine „înfipt” în memoria colectivă a românilor este chiar acest Sfânt Sisoe, cel care ne ferea pe noi limbaj trivial, astfel încât să se poată uita la filmele vremii și copiii.

Ani mai târziu, Irina Margareta Nistor dădea dovadă de un simț al autoironiei demn de toată lauda, când lansa, alături de trupa Taxi, melodia „Subtitrarea la români”.