27 iul. 2022 | 14:55

Actori la care mai bine te uiți, decât să-i asculți. Topul celor mai greu de înțeles accente: Tom Hardy, pe primul loc

ACTUALITATE
Actori la care mai bine te uiți, decât să-i asculți. Topul celor mai greu de înțeles accente: Tom Hardy, pe primul loc

Există o serie de actori care, din câte se poate observa, le dau bătăi de cap americanilor, iar asta în ciuda faptului că își rostesc replicile în limba engleză.

Sondajul a inclus 1.200 de americani și diverse întrebări care au analizat utilizarea subtitrărilor, opiniile despre tendințele actuale, în domeniul sunetului televiziunii și pe ce platforme și dispozitive își urmăresc filmele preferate. Ei au descoperit că aproximativ 50 la sută dintre americani urmăresc filme subtitrate și 89 la sută au vizionat ceva folosind subtitrări, în trecut, 55 la sută afirmând că le este mai greu să priceapă ce vorbesc unii actori.

62% dintre americani folosesc subtitrări la filme, atunci când vorbim despre surse precum Netflix, Amazon Prime, dar și altele.

Actori vorbitori de engleză, pe care americanii nu-i înțeleg

Când vine vorba de clasarea celor mai greu de înțeles actori, Tom Hardy se află în fruntea listei, iar dacă ai vizionat vreodată Taboo, vei înțelege de ce, urmat îndeaproape de Sofia Vergara și Arnold Schwarzenegger. Alte mențiuni notabile au fost Johnny Depp (se presupune că pentru interpretarea lui Captain Jack Sparrow), Benedict Cumberbatch și Liam Neeson.

Deloc surprinzător, serialul britanic Peaky Blinders a fost cel mai dificil de înțeles pentru telespectatorii din SUA, urmat de Derry Girls și Game of Thrones.

În ciuda declinului clar față de filmele TV în limba engleză, Hardy s-a clasat de fapt pe primul loc în topul celui mai greu accent de înțeles, americanii afirmând că le este foarte greu să-i înțeleagă, în general, pe scoțieni.

Este clar că subtitrarile devin din ce în ce mai importante, dar și că generațiile mai recente le folosesc atât pentru a înțelege replicile care nu sunt realizate în limbile lor de baștină, cât și pentru a înțelege actorii pe care au dificultăți să-i urmărească. De asemenea, subtitrările sunt bune și pentru cei care încearcă să învețe o limbă străină, ajutându-i să coreleze cuvântul din acea limbă cu cel din limba maternă.

Primul meu contact cu presa s-a întâmplă la vârsta de 11 ani, când ziarul călărășean Pământul mi-a oferit ocazia să public în rubrica destinată copiilor. Peste ani, ajungeam la Galați unde ... vezi toate articolele