Președintele Turciei, Recep Tayyip Erdogan este hotărât să schimbe numele țării sale din „Turkey” în „Türkiye”, motivând că actualul nume nu mai reprezintă cultura și valorile poporului turc. Neoficial însă schimbarea numelui ține de semnificația cuvântului „turkey” în limba engleză, care înseamnă „curcan”.
Guvernul de la Ankara vrea să anunțe schimbarea numelui în cadrul Națiunilor Unite.
După căderea Imperiului Otoman (1922), denumirile Republicii Turcia au fost „Turkei” în limba germană, „Turquie” în franceză sau „Turkey” în limba engleză.
După aproape un secol, președintele Recep Tayyip Erdogan a hotărât să schimbe numele internațional al țării sale în varianta din limba turcă „Türkiye”.
Erdogan a emis un decret prezidențial în data de 3 decembrie 2021, în care arată că „Türkiye” „reprezintă şi exprimă cel mai bine cultura, civilizaţia și valorile națiunii turce”, arată Agerpres.
Guvernul de la Ankara dorește să informeze Națiunile Unite despre schimbarea numelui internațional al țării în următoarele săptămâni, astfel încât această decizie să fie oficializată.
Schimbările internaţionale de nume nu sunt chiar aşa de rare. Recent, Olanda s-a transformat în Ţările de Jos, iar Macedonia de Nord a renunţat la numele său oficial mult prea lung, „Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei”, după o înţelegere cu Grecia.
Schimbarea de nume ar putea aduce cu sine și anumite probleme pentru Turcia, dat fiind faptul că „ü” nu se regăsește în alfabetul multor limbi. Însă potrivit executivului de la Ankara, această chestiune s-ar putea rezolva folosind un simplu „u” în loc de „ü”, adică „Turkiye” în loc de „Türkiye”.
Odată cu adoptarea acestei măsuri, produsele turcești nu vor mai fi „Made in Turkey”, ci „Made in Türkiye”, iar potrivit lui Erdogan, aceasta este o dovadă a „orgoliului ţării în comerţul internaţional”.
Planul de a schimba numele ţării nu este nou. În 2000, Adunarea Exportatorilor din Turcia le-a cerut membrilor săi să-şi vândă produsele sub marca „Türkiye”, însă demersul nu a ajuns să fie pusă în practică.
Anumite instituții folosesc deja noul nume al țării, printre ele numărându-se postul public de radio TRT în limba engleză, diferite servicii ale agenţiei de ştiri publice Anadolu, plus ambasade şi organisme oficiale.
Aceasta nu este singura explicație din spatele schimbării numelui, ci mai este una de natură psihologică. „Turkey” în limba engleză înseamnă și „curcan”, iar odată cu schimbarea numelui țării, guvernul turc speră să pună capăt ironiilor și confuziilor legate de traducerea sa din limba engleză.
Potrivit profesorului Selciuk Candansayar, de la Departamentul de Psihiatrie al Spitalului Universitar Gazi din Ankara, în Turcia există un fel de traumă provocată de semnificația cuvântului „turkey” în limba engleză.
Această traumă existentă în rândul populației turce a fost amplificată de felul în care ziarele britanice au relatat despre cea mai usturătoare înfrângere suferită vreodată de echipa națională de fotbal a Turciei, 0-8 pe teren propriu, în fața Angliei, în 1984, spune profesorul Candansayar.
„Cu acea ocazie, tabloidele (britanice) au titrat ‘Stuff the Turkey’ (‘Umpleţi curcanul’), ceea ce ne-a jignit din cale afară”, explică expertul turc.
Postul public de radio TRT, care exprimă și punctul de vedere al autorităților turce, semnalează faptul că la o simplă căutare al numelui „Turkey”pe Google, apare un amestec confuz de imagini, articole şi definiţii care asociază ţara cu tradiţionalul curcan servit la mesele americanilor de Ziua Recunoştinţei.