Elevii clasei a VIII-a care au susținut simularea Evaluării Naționale la limba română au primit o poezie, intitulată „Stai şi asculţi sub ramuri…”, care a fost atribuită în mod eronat de către autorii subiectelor, poetului St. O Iosif.
De fapt, poezia a fost tradusă de către poetul român, St. O Iosif în anul 1895, însă ea aparține poetului german, Heinrich Heine. Unul dintre subiectele pe care elevii clasei a VIII-a care au susținut simularea cerea ca aceștia să redacteze „o compunere de minimum 150 de cuvinte, în care să motivezi apartenenţa la genul liric a poeziei «Stai şi asculţi sub ramuri…» de Şt.O. Iosif”.
„Regret să constat că ne întâlnim din nou cu un malpraxis pedagogic în întocmirea subiectelor de examen pentru elevii de gimnaziu. S-a mai întâmplat în 2009, nu la simulare, ci la evaluarea efectivă, când autorii subiectelor le-au dat copiilor pe foaia de examen un text greşit din Caragiale, originalul era modificat, oricât de incredibil ar părea. De data aceasta, o poezie unuia dintre cei mai cunoscuţi poeţi romantici germani, Heinrich Heine, e prezentată ca fiind a lui Şt. O. Iosif, deşi până şi pe internet, pe Wikisource, de pildă, ea apare ca fiind traducere”, a declarat Luminiţa Corneanu, critic literar.
Cu toate acestea, Luminiţa Corneanu spune că drepturile de autor care nu i-au fost atribuite poetului german, nu a afectat cu nimic șansele elevilor de a răspunde corect cerințelor de la simulare.
„Poezia «Stai şi-asculţi sub ramuri…» este o traducere fidelă a poeziei «Unterm weißen Baume sitzend», apărută în volumul «Neue Gedichte» din 1844. Ediţia princeps, cu grafie gotică, este disponibilă la liber pe internet. Trebuie să menţionez că, deşi spune multe despre relaţia intelectualului român cu atribuirea unei opere şi dreptul de autor, incidentul nu a afectat însă şansele elevilor de a răspunde corect cerinţelor testului”, a mai spus Luminiţa Corneanu.