Rugăciunea ”Tatăl Nostru” în versiunea modificată intră în vigoare începând de duminica viitoare, pentru slujbele catolice. Schimbarea a fost susținută de Papa Francisc, cel care a și aprobat-o în calitatea sa de suveran al Vaticanului.
Noul text al rugăciunii ”Tatăl Nostru” la liturghiile catolice din majoritatea eparhiilor italiene intră în vigoare din 29 noiembrie, prima duminică a noului an liturgic după ritul roman sau latin. Celelalte biserici pot implementa textul schimbat până la Paștele 2021.
Noutatea constă în prelucrarea versului „nu ne duce pe noi în ispită” în „nu ne abandona/nu ne lăsa să cădem în ispită”. Ea a fost susținută de Papa Francisc, cel care a și aprobat-o în calitatea sa de suveran al Statului Cetății Vaticanului (denumirea oficială a Vaticanului), cât și de șef al Sfântului Scaun.
Anunțul a fost făcut în urmă cu doi ani de către reprezentanții Conferinței episcopale italiene: „«Nu mă lăsa să cad în ispită» este mai potrivit, pentru că omul este cel care cade în păcat şi nu Dumnezeu este cel care îl conduce spre păcat. Un părinte nu face un asemenea lucru, un părinte te ajută să te ridici imediat“, spunea Suveranul Pontif în anul 2017.
”Tatăl Nostru” este una dintre rugăciunile de bază ale creștinătății, comună tuturor confesiunilor creștine datorită faptului că se regăsește în textul evangheliilor sinoptice. Potrivit capitolului 11 al Evangheliei după Luca, rugăciunea a fost rostită de Iisus Hristos ca răspuns la cererea unuia dintre apostolii săi de a-i învăța cum să se roage.
Deși Iisus i-a învățat rugăciunea în limba aramaică, după cum se povestește, cele mai vechi texte există în limba greacă. Pe de altă parte, datorită faptului că limba latină a fost limba dominantă a creștinismului în cea mai mare parte a continentului european, ”Pater noster” (rugăciunea în latină) este o traducere importantă a versiunii grecești.
Varianta în latină a rugăciunii apare ocazional în unele imnuri. Altă formă folosește ”supersubstantialem” (tradus în limba română prin spre ființă) în locul ”quotidianum” (tradus în limba română prin de toate zilele); ”quotidianum” este scris câteodată ”quotidianum”. Cert este că, deși ordinea cuvintelor în latină este relativ liberă, înțelesul este în final același.
Prima versiunea românească a rugăciunii ”Tatăl Nostru”, cu litere latine, avea să fie tipărită pentru prima dată în Cracovia, cel mai vechi oraș din Polonia, într-o lucrare a polonezului Stanislau Sarnicki. Ruga fusese redactată la cererea cărturarului polonez de logofăt Luca Stroici.