Singurele cuvinte românești care nu se pot traduce în alte limbi. Cum ai putea să le explici unui străin?

Singurele cuvinte românești care nu se pot traduce în alte limbi. Cum ai putea să le explici unui străin?
Cuvinte intraductibile din limba română

Care sunt singurele cuvinte care nu pot fi traduse în alte limbi? Străinii nu ar putea înțelege din prima însemnătatea lor. În dicționarul internațional de termeni literari se regăsesc trei cuvinte românești care cu greu pot fi explicate altora.

Cuvinte românești care nu se pot traduce în alte limbi

Există trei cuvinte românești intraductibile în dicționarul internațioanl de termeni literari. Concret, este vorba despre cuvintele: „dor”, „doină” și „colindă”. Există expresii în alte limbi care să le aducă străinilor o idee despre acestea, dar nu pot fi traduse printr-un singur cuvânt precum își găsesc însemnătatea în limba nostră.

De exemplu, cuvântul dor poate fi doar explicat și nu are echivalent în altă limbă. El se regăsești în alte limbi în expresii precum: ‘a duce dorul’. De asemenea, doina ar fi și ea greu de explicat altora, fiind o specie reprezentativă a folclorului muzical românesc ce exprimă dor, jale, revoltă sau dragoste.

Nici colinda nu poate fi tradusă și este și ea în strânsă legătură cu un detaliu important despre țara nostră. Ea reprezintă un cântec tradițional de Crăciun, cântat de copiii care merg din casă în casă pentru a vesti zilele de sărbătoare. De obicei, aceste cântece au motive precum cele creștine care amintesc de nașterea Domnului sau aduc în prim-plan un îndemn la bucurie pentru zilele de Crăziun sau Anul Nou.

Detalii

DOR, doruri, s. n. 1. Dorință puternică de a vedea sau de a revedea pe cineva sau ceva drag, de a reveni la o îndeletnicire preferată; nostalgie.
DÓINĂ, doine, s. f. Specie a liricii populare și a folclorului muzical românesc, care exprimă un sentiment de dor, de jale, de revoltă, de dragoste etc., preluată și de poezia cultă.
Mai există un cuvânt ce nu poate fi tradus în nici o altă limbă. Acesta este COLINDĂ și nu are nici un corespondent într-o altă limbă, deși există noțiunea de cântece de Crăciun.
COLÍNDĂ, colinde, s. f. 1. (În vechile tradiții populare) Cîntec tradițional de Crăciun, pe care-l cântă copiii umblând în cete din casă în casă.

  • Alte cuvinte greu de explicat strâinilor

MĂRȚIȘOR, (1) mărțișoare, s. n., (3, 4) mărțișori, s. m. 1. S. n. Mic obiect de podoabă legat de un fir împletit, roșu cu alb, care se oferă în dar ca semn al sosirii primăverii, mai ales femeilor și fetelor, la 1 martie.

VREDNIC, -Ă, vrednici, -ce, adj. 1. Harnic, iute, cu rost la treabă. Capabil, destoinic. 2. Demn de.., care merită să…, căruia i se cuvine pe drept ceva.