Limba română este una dintre cele mai expresive și mai plastice, iar unele cuvinte și locuțiuni nu pot fi traduse mot-a-mot în alte limbi. Unele cuvinte românești nu au corespondent în alte limbi, iar realitatea pe care o exprimă este una greu de explicat străinilor. Pe unele dintre ele de folosim zilnic în conversație.
În limba română, sunt câteva cuvinte care nu au corespondent exact în alte limbi. Unele dintre ele sunt folosite zilnic în limbajul nostru, însă este foarte greu să le explicăm unor străini aceste noțiuni.
Cel mai folosit cuvânt care nu poate fi tradus este ”dor”. Deși are corespondent în franceză, engleză sau spaniolă, în aceste limbi noțiunea s-au traducea mai degrabă ca ”îmi lipsești” sau ”îți simt lipsa”. În limba română, dorul este mai mult decât atât, este o stare de nostalgie, care cu greu poate fi descrisă străinilor.
Alt cuvânt ce nu poate fi tradus este ”doină”. Acest cuvânt denumește o specie a genului liric și face parte din folclor. Prin această operă transmisă prin viu grai se exprimă sentimente de jale, de revoltă, de dragoste etc, potrivit definiției. Alte două cuvinte ce nu pot fi traduse au legătură cu tradiția românească. Acestea sunt ”colind” (”colindă”) și ”mărțișor”. Ele nu pot fi traduse pentru simplul fapt că nici tradiția mărțișorului, nici colindele cum le cunoaștem în cultura noastră nu există în alte țări.
În limba română sunt și o serie de expresii foarte plastice, care nu pot fi traduse sau explicate străinilor. Iată câteva exemple în acest sens!