? Interviu cu Bogdan, omul care „traduce” conferințele autorităților | SVRSM E04
Pentru cel de-al patrulea episod al podcastului l-am căutat pe Bogdan. Inițial, toată lumea l-a cunoscut în timpul unei conferințe de presă a Grupului de Comunicare Strategică. A apărut apoi în toate care au urmat.
La conferințele de presă, Bogdan e în dreapta ecranului și traduce pentru cei cu deficiențe de auz măsurile adoptate de autorități. După câteva zile de la prima conferință, Ministerul Afacerilor Interne i-a făcut o scurtă prezentare. Noi am vrut să aflăm mai multe.
Cu această ocazie am aflat că el face parte din Asociația Națională a Surzilor din România (ANSR) și este senior project manager al proiectului Voci pentru Mâini: Interpretare Video la Distanță. Despre toate acestea, dar și cum a ajuns să fie „vocea” pentru mai mult de 20.000 de români cu deficiențe de auz afli de la el.
Mai jos găsești interviul, iar după video ai un transcript al discuției.
Interviu cu Bogdan Anicescu – ANSR despre cum a ajuns să „traducă” informările oficiale din această perioadă
Ciprian: Bogdan, spune-mi cum ai ajuns să traduci pentru persoanele cu deficiențe de auz ce se anunță în aceste zile de la Guvern?
Bogdan: Eu sunt angajat Asociației Naționale a Surzilor din România. Această colaborare a pornit la inițiativa Asociației care a sesizat toate instituțiile asupra cărora e concentrată atenția în acest moment cu privire la faptul că în România peste 22.000 de persoane surde sau cu deficiențe de auz severe.
Pentru cele mai multe persoane surde limba lor maternă nu-i limba română, ci limba semnelor sau așa numitul limbaj mimico-gestual. Astfel, e necesar să existe interpretare în cadrul acestor comunicate de maximă importanță. Aceste comunicări se adresează tuturor cetățenilor, tuturor românilor, iar interpretarea în timp real ar fi cea mai bună variantă.
E preluată de televiziuni și este un pas înainte foarte important pentru a ne asigura că mesajele autorităților ajung la toți cetățenii.
Ar fi de menționat că tu nu știi nimic dinainte ce se va anunța acolo. Tu traduci în timp real.
Exact. Legat de ce mă întrebai mai devreme de ce se „aude” de la Guvern, nu am informații din interior, ca să spun așa, și nici n-ar fi normal acest lucru. Se lucrează cu siguranță foarte mult în aceste momente la toate aceste ministere asupra cărora pică o responsabilitate foarte mare.
Eu n-am informația dinainte, ci traduc în direct ceea ce se vorbește având aceeași cunoaștere ca toți ceilalți cetățeni.
Ție cât timp ți-a luat să înveți acest limbaj? Știu că ești absolvent de psiho-pedagogie specială.
Am învățat bazele limbajului semnelor în perioada facultății și ulterior m-am angajat la ASNR, continuând practic să învăț, sperând și căutând să am o evoluție mulțumitoare și pentru mine, și pentru persoanele cu deficiențe de auz cu care colaborez.
Sincer, nu pot să spun că există un moment la care să afirm eu sau oricine altcineva că e totul gata, știu limbajul acesta și nu mai am nevoie de nimic. Consider că învăț în permanență și că fac un exercițiu continuu.
Că tot ai adus aminte de asociația din care faci parte, practic, voi deserviți peste 20.000 de români. Ce proiecte aveți voi în derulare?
Suntem asociația reprezentativă pentru persoanele cu deficiențe de auz din țara noastră. Avem membrii noștri activi și, în rest, căutăm să intervenim la nivel central, la nivelul autorităților, pentru a se lua cele mai bune hotărâri, pentru a se da cele mai bune legi, astfel încât toate persoanele cu deficiențe de auz din România, indiferent de colaborarea lor cu asociația, să poată beneficia de cele mai bune strategii pentru integrare.
ASNR a împlinit 100 de ani în 2019 pe 9 noiembrie. Așadar, suntem o asociație cu un istoric foarte bogat.
În prezent, numără 37 de filiale la nivelul cărora lucrează foarte mulți colegi extrem de dedicați și profesioniști dăruiți acestei activități și există, bineînțeles, sediul central al asociației. Noi avem o serie întreagă de proiecte și activități pe care le desfășurăm.
În general, pot merge pe două direcții principale: integrare socială, care ține de integrarea profesională, și integrarea culturală. Încercăm să oferim persoanelor cu deficiențe de auz diferite posibilități de socializare, context de interacțiune, organizând nu doar ședințe informative la nivelul filialelor, ci și o serie întreagă de evenimente specifice, acțiuni reacreative culturale, petreceri și așa mai departe.
Atunci când este posibil, bineînțeles, concursuri la nivel național sau festivaluri care reunesc mai multe filiale din țară.
Așadar, asigurăm servicii de interpretare, de asistență socială, de consiliere în vederea reorientării profesionale, servicii de distribuție de diferite documente. Încercăm să facem tot ce putem în fiecare zi. Nu suntem mulți, dar ne luptăm cu orice barieră și încercăm să depășim cât mai bine toate aceste provocări.
Știu că dincolo de acest limbaj, voi vă ajutați și de tehnologie. Aveți o aplicație dezvoltată special pentru acești oameni.
Având în vedere contextul actual, cu dezvoltarea tehnologică, noi am desfășurat o astfel de inițiativă. Cu ajutorul Fundației Orange am beneficiat de finanțare pentru a dezvolta o aplicație pe care noi o considerăm extrem de utilă, mai ales în perioada următoare și, sperăm noi, pentru totdeauna. E denumită Voci pentru mâini.
Are ca scop interpretarea video la distanță. Practic, pentru a da un exemplu cât mai clar, așa cum noi chemăm pe aplicație un taxi sau un șofer în sistem de ridesharing, nu știm dinainte cine va răspunde. Avem însă așteptarea să ne răspundă cineva. Astfel, și persoana surdă se conectează pe contul acesteia și inițiativă un apel prin aplicație. Acesta pleacă la toți interpreții disponibili în acel moment.
Primul interpret care preia apelul este pus în legătură directă audio-video cu beneficiarul. Astfel, poate interpreta pentru acesta în contextul în care el se află. De exemplu, persoana surdă poate fi la magazin și ar vrea să întrebe ceva și nu se înțelege suficient de bine cu vânzătorul.
Acest sistem reduce foarte mult din timpii pierduți pentru deplasare, asigură acoperirea interpretării când într-o anumită localitate sau județ nu există niciun interpret autorizat și ceea ce noi ne dorim este ca instituțiile în mod direct să achiziționeze un astfel de sistem sau să colaboreze cu noi pentru că există în continuare persoane surde care nu au tehnologia necesară pe dispozitivele lor.
Atunci, instituția practic trebuie să asigure și poate asigura direct acest serviciu. Este, totodată, o obligație legală potrivit legii 448/2006.
Felicitări, Bogdan, pentru tot ce faci și sperăm să aflăm vești bune de la autorități.
Mulțumesc mult încă o dată și sperăm ca lucrurile să meargă așa cum ne dorim și mesajele noastre să ajungă la toate persoanele. Să rămânem în siguranță, asta e cel mai important. Să stăm acasă, pe cât posibil, și atunci lucrurile vor merge în direcția cea mai bună.