Facebook l-a înjurat pe președintele Chinei: cum a tradus numele lui Xi Jinping
Oficialii Facebook s-au arătat nevoiți să-și ceară scuze în mod oficial după ce o traducere a numelui lui Xi Jinping a devenit o înjurătură teribilă la adresa președintelui Chinei.
La fel ca la Google sau Microsoft, o mare parte din algoritmul de traducere al Facebook se bazează pe inteligență artificială, crowdsourcing și alte mecanisme automatizate. Se știe de mult timp că acestea nu sunt perfecte, dar te-ai fi așteptat ca măcar în cazul unor nume proprii precum cel al președintelui Chinei să fie introduse manual traducerile de către angajații companiei pentru a preveni un dezastru. Nu s-a întâmplat asta.
Dacă încercai în ultimele zile să traduci numele președintelui Chinei din Burmeză în Engleză, ai fi obținut ”Mr. Shithole” sau domnul căcănar, deși există traduceri mult mai ofensatoare ale acelui substantiv decât cea pentru care am optat eu. Sună a glumă, dar situația neprevăzută s-a reflectat într-un scandal de proporții, deși compania americană a dat vina pe o eroare tehnică.
Din păcate pentru Facebook, se pare că Xi Jinping nu se afla ca nume propriu în baza de date a companiei cu cuvintele din burmeză. Din acest motiv, traducerea s-a făcut mot-a-mot. Din păcate pentru președintele Chinei, ”xi” sau ”shi” se traduce ca ”shithole” din burmeză. Astfel, este clar că nu a fost fost o problemă de rea voință din partea Facebook, dar este totuși o problemă care ar fi trebuit prevăzută, iar numele proprii precum cel al președintelui Chinei nu ar fi trebuit niciodată să cadă pradă problemelor derivate din traduceri cuvânt cu cuvânt.
În prima fază, s-a crezut că este o problemă de crowdfunding, când mai mulți oameni sesizează o traducere ca fiind incorectă și ajung să influențeze un algoritm automatizat. În cazul Facebook, nu s-a întâmplat însă ca în cazul căutării pe Google pentru ”proasta României”.