Eroarea din Google Translate care îi face automat țigani pe toți românii
Este un lucru cunoscut că mulți români se tem că, peste hotare, sunt asociați cu țiganii. Ei bine, aceeași români se vor revolta, cu siguranță, când vor vedea această eroare din Google Translate.
Identificată prima dată de un membru al grupului de ”dark social media” Autobaza 2.0, eroarea presupune traducerea frazei ”românii nu sunt țigani” în ”Romanians are Gypsies”, în limba engleză, adică ”românii sunt țigani”.
Imaginea publicată pe Facebook nu a fost modificată și puteți încerca și voi să traduceți propoziția aici. Cei care vor încerca să traducă invers, adică din engleză în română, vor vedea că rezultatul este corect. Mai exact, ”Romanians are Gypsies” devine ”românii sunt țigani”, iar ”Romanians are not Gypsies” devine ”românii nu sunt țigani”.
Curios este că la căutarea frazelor ”germanii nu sunt țigani”, ”italienii nu sunt țigani” sau ”englezii nu sunt țigani”, rezultatele sunt corecte. Doar la ”francezii nu sunt țigani” mai există o problemă similară, traducerea fiind ”French Gypsies are”.
Înainte să vă aprindeți și să spuneți că Larry Page are o problemă cu românii, trebuie să luați în considerare că sistemul se bazează și pe sugestiile utilizatorilor, iar dacă câțiva oameni cu chef de glumă au schimbat înțelesul, este posibil ca rezultatul să fi rămas așa din această cauză.
Pentru a îndrepta eroare, puteți da click pe cuvântul ”are” din traducere și să selectați rezultatul corespunzător, adică ”nu sunt”. Ați mai descoperit și alte erori similare? Lăsați-ne de veste.