30 iul. 2015 | 11:09

Cum a „învățat” Google Translate să traducă lumea în română

VIDEO
Cum a

I love you, te quiero, je t’aime nu sunt cuvinte din vreo melodie fără noroc și fără succes la Eurovision. Sunt cuvinte pe care oamenii și le spun între ei, indiferent de limbă, ca să rezume un sentiment. În ultimii ani, Google ne-a ușurat tuturor viața poliglotă și a dezvoltat tot mai mult aplicația Translate. Recent, a integrat o unealtă foarte bună în ea, denumită Word Lens, și limba română a fost printre limbile incluse. Am aflat, așadar, direct de la Otavio Good, creatorul Word Lens, și de la Julie Cattiau, product manager Google Translate, ce are așa special ultima versiune de Google Translate.

Otavio Good este un tip căruia îi place să vorbească despre produsul său și de cum îl poate dezvolta în timp. Înainte de a exista însă Word Lens, a avut norocul să-i placă și să călătorească taman până în Europa. Ai încercat vreodată să comanzi mâncare sau să înțelegi vreun cuvânt în germană, belgiană sau olandeză? Și dacă ai încercat, finalul e același: n-ai reușit. Nici Good nu s-a descurcat prin Europa, așa că a vrut să-și rezolve problemele și odată cu ale sale pe ale noastre. A creat Word Lens.

Patru ani mai târziu, Word Lens ajungea la Google și începea un pas firesc: integrarea în Google Translate. Poate ție îți plac YouTube, Maps sau motorul de căutare, dar Google se uită cu interes la Translate, deoarece 95% din traficul acestei aplicații – disponibilă pe mobil și pe web – vine din afara Statelor Unite ale Americii. Mai mult, unul din șase utilizatori accesează serviciul lunar și traduce zilnic 100 de miliarde de cuvinte în 90 de limbi.

Google Translate romana

Ultima actualizare a Translate aduce 20 de limbi noi, pe lângă cele șapte disponibile, printre care și româna. Ca să vezi lumea în limba ta, pur și simplu deschizi aplicația, te asiguri că ai descărcat din timp pachetul pentru limba respectivă, îndrepți camera spre mesaj și citești. Funcționează cu semne stradale, meniuri de la restaurante, instrucțiuni de folosire sau etichete. Pe ecran apare, în timp real, traducerea în limba selectată. Nu este nevoie de conexiune la Internet.

Spuneam la început de iubire și mesajul „te iubesc” este al doilea în lista Google Translate. Românii, s-ar putea spune văzând acest scop, vor să le spună și altora cât de mult îi iubesc. Primul în listă este „ce faci”, urmat de „mulțumesc”, „da”, „bună”, „nu”, „noapte bună”, „bine”, „bună ziua” și „de ce”. Julie Cattiau susține că mulți oameni, nu neapărat din România, folosesc aplicația Google pentru online dating, de aici și astfel de mesaje. Mai mult, prin Translate și indirect Google a ajutat la căsătorirea unor tineri din Asia.

Cum funcționează traducerea vizuală din Translate

Otavio Good susține că aplicația Word Lens, acum integrată în cea mare, întâi separă literele de fundal și de alte elemente care ar încurca, cum ar fi un chip, un copac sau un obiect. Apoi, citește fiecare literă și compune cuvântul pe care să-l traducă. În prezent, traducerea vizuală funcționează doar din română în engleză și invers. Acesta este modul de funcționare al traducerii vizuale pentru oricare dintre limbile suportate: traducere în și din limba engleză. Este însă doar un început. Totuși, cum ziceam mai sus, pentru funcționarea fără conexiune la Internet, la prima utilizare aplicația va fi descărcat dicționarul pentru limba română, care are circa 2MB.

„Dincolo de ceea ce face, eu sunt încântat de această versiune și din alt punct de vedere. Ca să includem aceste limbi noi, a trebuit să regândim și să rescriem aplicația. Ca să le putem traduce atât de repede, folosim aceste rețele neuronale ale Google ca să recunoaștem litere în mai multe limbi”, explică Good cum s-au întâmplat lucrurile în ultima parte din 2014, când a lucrat cu echipa Translate la această integrare.

„Aceste rețele neuronale sunt inspirate de după cele pe care biologia le-a creat în creierul nostru, așa funcționează și mintea noastră. Odată cu asta se schimbă și modul în care programezi aplicația să recunoască litere. Mai mult, avem această aplicație și puterea rețelelor neuronale pe un telefon, ceea ce în sine este o reușită”, mai spune creatorul Word Lens. „Cu așa ceva ne dăm seama cam care este potențialul unei astfel de tehnologii, mai ales că acum avem infrastructura Google”.

Google Translate cu Word Lens

Pentru a traduce cuvinte şi expresii între diferite limbi, Google Translate oferă şi funcţionalitatea Camera Mode. Aceasta permite traducerea textului dintr-o poză, în şi din oricare dintre cele 36 de limbi incluse în Camera Mode (printre care şi româna). Pentru a activa funcţia, cei interesaţi pot alege perechea de limbi pentru care vor traducerea, trebuie să facă o poză textului, iar apoi să evidenţieze cuvintele sau frazele care îi interesează. Aplicaţia va traduce textul selectat.

Nu este un secret pentru nimeni că engleza domină Internetul.

Este însă o oarecare surpriză să știi că doar 20% din populația lumii vorbește această limbă. Actualizarea de acum este un pas al unei companii imense de a ne da ceea ce părea dificilă și cu 10 ani în urmă: un dicționar mereu acolo, mereu actualizat și gata să „citească” în locul nostru. Nu este singura companie care se dezvoltă în această direcție, Microsoft prin Skype încearcă să aducă traducerea vocală în timp real.

Toți mai au însă de muncă până ne vor traduce pe toți și să ne înțelegem fără probleme. Julie Cattiau însă a mai menționat un avantaj al unei astfel de aplicații, și anume conservarea unor limbi. Peste 50 de ani nu știm precis ce dialect vom folosi ca să comunicăm între Asia, Europa și SUA, dar câteva limbi vor dispărea sau își vor diminua influența. Acestea pot fi însă menținute în astfel de baze de date. Pe cât de volatil se arată Internetul cu informațiile, pe atât de mult poate stoca despre oameni.

Scrie despre lucruri serioase care enervează oameni neserioși. vezi toate articolele